Homer The Odyssey


A Prose Translation

Price:
Sale price$46.99
Stock:
In stock


Imprint:
UNIVERSITY PRESS OF AMERICA
By: Translated by Charles Underwood
Release Date:
Format:
PAPERBACK
Pages:
304

Request Academic Copy

Button Actions

Please copy the ISBN for submitting review copy form

Description

Charles Underwood is an anthropologist and classical scholar.

Acknowledgements Introduction Book I: Uninvited Guests Book II: Disorder in the Court Book III: The Old Horseman Book IV: The Thread of Fortune Book V: The Island Book VI: Nausikaa Book VII: The Phaiakians Book VIII: Telling Moments Book IX: The Wandering Eye Book X: Kirke Book XI: Shadows Book XII: Hazards Book XIII: Ithaka Book XIV: The Keeper of Pigs Book XV: Telemakhos Returns Book XVI: Plans Book XVII: Stranger in the House Book XVIII: Almost Home Book XIX: Face to Face Book XX: Hard Words Book XXI: The Contest Book XXII: Slaughterhouse Book XXIII: Give and Take Book XIV Ends and Means About the Translator

I admire this translation greatly. It has real precision without being stilted, retains just enough formal diction while being flexible and idiomatic, and achieves a real (and rarely caught) conversational tone--the essence of Homeric muthos. There were also some moments when a choice of adjective (e.g. "raw" to translate stugeroisin at Od.11.81) sent me back to the text with some skepticism, but allowed me to return with a new appreciation for the possibilities of meaning inherent in the Greek. All in all, this is a powerful and fresh interpretation (all translations being "readings"). The introduction, meanwhile, from Underwood's distinctive ethnographic standpoint, is a compelling testimony to the perennial power of the poem. -- Richard Martin, Anthony and Isabelle Raubitschek Professor in Classics, Stanford University Underwood's translation of the Odyssey may enter into a marketplace filled with different versions of the Homeric epic, but it is the first prose edition I have read that evokes much of the poem's wonder. There's a deceptive lightness and simplicity to the translation that pulls the reader in. On the surface, the language seems straightforward and clear, but as the sentences pile up, you feel the cadence of legend. By not trying to be poetry, this translation is in some remarkable way more poetic. For modern readers who have little experience of reading verse, especially sustained in epic poems, Underwood's storytelling provides a welcome invitation to the reader to enter and get lost in Odysseus' world. -- Joel Christensen, Brandeis University, professor, Department of Classical Studies

You may also like

Recently viewed