Solomon Ratt was born on the banks of the Churchill River just north of the community of Stanley Mission. His parents were hunters and fishers who lived off the land, spending their winters on the trapline and summers fishing in La Ronge. Solomon spent the first six winters of his life with his parents, who didn't speak English. They knew the ways of the land, including the traditional stories passed down through generations, which they told to Solomon and his siblings.
Request Academic Copy
Please copy the ISBN for submitting review copy form
Description
Part 1 i-apasapahtaman / Looking Back 1. i-ati-powataman / On the Threshold of a Dream 2. i-maskamiht ocawasisiwin / Stolen Childhood 3. kakiki nika-kiskisin / Lest I Forget 4. atospiwinakwan-papakiwayani-kisikaw / Orange Shirt Day 5. kispin ika i-ki-ocawasimisiyan / If Not for My Children 6. kakipatisak / Fools! i-mwayi-nitawi-ayamihcikiyan / Life before School 1. nicahkosiwikamikos / My Little Hospital 2. salamo ikwani poko Ratt / Just Solomon 3. acoskiwinisa / Chores 4. wicisani-kahkwithihtowin / Sibling Rivalry 5. wisahkicahk twihow wanihikiskanahk / Santa Visits the Trapline 6. tapokithihtamowin / Faith 7. ohpahowipisim / Flying Up Moon nistam wisakithihtahowin / Painful Firsts 1. mamitonithihta oma!/ Think on This! 2. kiskinwahamatowitapanask / School Bus 3. niki-tatopitikawin / I Was Torn 4. nimasinahamawaw nikawiy / Letter to Mama 5. moniyaw pisimoyapiya / Man-made Rainbows 6. i-kiwihtahikawiyan / Home for the Summer 7. iskwayac tipiskaw i-mwayi-ohpahoyahk / Last Night of Summer 8. kicohcikanis / Transistor Radio ka-ati-oskinikisiyan / Middle Years at School 1. i-maskamikawiyan nipahkikinaskisina / Stolen Moccasins 2. "Dog Biscuits" 3. i-kimoci-ayamihcikiyan / Undercover Reading 4. i-kimotapiyan / "Jeepers Creepers" 5. mistatimoton / Horse Lips 6. ka-makosikisikak / Christmas at School 7. kinikaniskawawak kitithinimak / "A Credit to Your Race" 8. pakwanita-itwiwin / Backhanded Compliment nikihk ka-nipihk / Summers at Home 1. ka-ispitisicik isihcikiwin / Protocol: Age-Appropriate Conduct 2. nakwatisowin ikwa matinamakiwin / Sharing and Generosity 3. kisiwatisiwin / Kindness 4. kistithihtamowin / Respect 5. 1969 askiwin ka-ki-akihtik / 1969 i-ayahcitiniwiyahk nitaskinahk / Strangers in Our Homeland 1. Canada, Oh Canada, 150 askiwina / Canada, Oh Canada, 150 years 2. motha nitha Indian / I'm Not an Indian 3. ahkitap ithiniwak, cikastipathihcikan ithiniwak / "Reel Injuns" 4. ka-papami-atawiyan ispi ka-wiskwastiwinakosiyan / Shopping While Brown 5. anisko-kiskinwahamakiwin / Passing on Teachings 6. ahkami-nihithowitan / Let's Keep on Speaking Cree tapwiwin nikan i-mwayi-minosihtamahk mitho-wicihtowin / Truth before Reconciliation 1. tapwiwin / Truth 2. kithaskiwin / Lies 3. namotha ahkitap Indian / Not a Pretendian 4. kipihtowiwin / The Sound of Silence 5. i-misiwanacihtayahk kipikiskwiwininaw / Linguicide 6. taniwi sakihiwiwin? / Where Is the Love? i-kiwihtotahitoyahk / Reclaiming Ourselves 1. askiy kitohtapamihikonaw / Earth Nourishes Us 2. aniskohtowin / Interconnectedness 3. ninanaskomon / I Give Thanks 4. ka-ohtawimawi-kisikak / For Father's Day 5. nahiwin / Proficiency 6. kiskithihtamowin / Knowledge 7. kiskiyihtamowin ohci / About Knowledge: Basil H. Johnston 8. nitohta! / Listen! Part 2 nihithaw kiskinwahamakiwin: nistam mamitonithihcikiwin / Cree Education: First Thoughts 1. tanisi mana ka-ki-isi-kiskinwahamahcik awasisak kayas? / How Then Were Children Taught Long Ago? 2. kikway kiwihtamakonaw acathohkana? cihcipiscikwan / What Do Our Stories Tell Us? The Rolling Head 10. cihcipiscikwan / The Rolling Head 11. wisahkicahk tapasiw / The Flight of Wisahkecahk 12. wisahkicahk ikwa wimisosoy / Wisahkecahk and wimisosoy 13. thiskipiw / The Flood 14. opasakwapisimowak / The Shut-Eye Dancers 15. maskikatiw mahkisis / The Fox Has a Crippled Leg 16. wisahkicahk ikwa okoskohowisak / Wisahkecahk and the Startlers 17. wisahkicahk ikwa ka-masinasocik waskwayak / Wisahkecahk and the Marking of Birch Trees 18. wisahkicahk ikwa picikiskisisa / Wisahkecahk and the Chickadees 19. wisahkicahk omikiy miciw / Wisahkecahk Eats His Scab 20. wisahkicahk pimihamow / Wisahkecahk Migrates South 21. wisahkicahk ikwa wihtikow / Wisahkecahk and wihtikow Notes to the Texts

