Traduire, c'est rendre, dans la langue d'arrivee, le message puise dans le texte en langue de depart. Il s'agit, evidemment, de rendre ce message aussi fidelement que possible en exploitant les ressources de la langue d'arrivee et en maniant correctement sa grammaire, sa syntaxe et son vocabulaire. Il convient egalement de trouver, dans la langue d'arrivee, un niveau de langue et un style qui correspondent dans la mesure du possible a ceux de la langue de depart. En apprenant a traduire, on se familiarise avec la grammaire, la syntaxe et le vocabulaire de la langue d'arrivee, avec les divers niveaux de cette langue et avec les procedes stylistiques qui lui sont propres. Le but de ce cahier d'exercices est, en partie, annonce par son titre: par le moyen de la traduction, preparer l'etudiant a mieux s'exprimer, oralement et par ecrit. A quoi l'on peut ajouter: a ameliorer sa comprehension du francais parle et ecrit.