Kathleen Robin Hart is associate professor of French and Francophone studies at Vassar College. Her publications include Revolution and Women's Autobiography in Nineteenth-Century France (Rodopi), articles, book reviews, and, with Paul Fenouillet, an English translation of George Sand's 1839 novel in dramatic form, Gabriel(Modern Language Association "Texts and Translations Series," 2010). In addition to being a poet and translator, Paul Fenouillet is a lecturer in the department of Languages, Literatures and Cultures at SUNY New Paltz. Recent publications include short collections of poems, Tout oroeilles and Dissipation, and translations with Michele Duclos of poetry by Paige Ackerson-Kiely. Earlier publications include an article on the French underground press in Contemporary French & Francophone Studies; poetry in reviews and anthologies; and translation with Robert DeMaria, Jr. of poetry by Rose-Celeste Bache.
Request Academic Copy
Please copy the ISBN for submitting review copy form
Description
"Sand's [play], with its probing of masculinity and femininity, its reflection on male and female education, love and friendship, women and the law . . . [is] an excellent addition to the MLA's Texts and Translations series." --Annabelle Rea, Occidental College "[F]aculty should not hesitate to include this play on reading lists for theatre and literature classes alike. [Hart's introduction] skillfully condenses Sand's controversial life and works, making this play accessible to Sand experts and neophytes alike. . . . The footnotes throughout the play are judiciously employed. . . . It was a pleasure to read both the original text and Hart and Fenouillet's translation. . . . The original French text would complement a literature course at both the undergraduate and graduate levels. For the undergraduate student, the language is accessible and the subject matter exciting and provocative. For the graduate student, the complexity present in Sand's handling of the gender question allows for rigorous analysis of gender identity in Romanticism. The translation . . . is an admirable addition to our field that should introduce many new non-francophone scholars and students to George Sand's important play. It will be an excellent example to hold up to students of translation, an exciting work for a theatre class to tackle, and the perfect addition to courses that deal with gender and sexuality in Romanticism." --Jennifer Law Sullivan, Women in French Studies

